第七章 悲剧上演
第七章 悲剧上演
那天晚上,当我们来到悬崖山庄时,看到的第一个人是尼克。她身上裹着一件做工精细的龙纹日本式晨衣,一个人在前厅转来转去跳着舞。
“嗨,只有你们?”
“小姐……你说这话让我的心都凉了。”
“我知道这话太无礼了。只不过我在等他们把我做的衣服送来。他们答应过的,这帮浑蛋,一口答应的!”
“哎,梳妆打扮是件重要的事!今天晚上有个舞会,对不对?”
“对,看完焰火之后我们都会参加。我想大概都会去的吧。”
她的声音一下子低沉起来,但只过了一会儿,她又在笑了。
“永不放弃!这是我的座右铭。只要不去想,麻烦就不会来。今天晚上我又有胆量了,我要高高兴兴地痛快一场。”
楼梯上传来脚步声,尼克转过身去。
“嗨,玛吉来了。玛吉,这两位是侦探,要保护我免遭神秘杀手的杀害。你把他们带到客厅去吧,他们会把这一切都告诉你。”
我们依次和玛吉・巴克利小姐握了握手,然后她就领着我们进了客厅。我立刻就对她有了好感。也许是她那娴静的相貌吸引了我。用老眼光来看,她无疑是一个文静漂亮的姑娘,但看上去并不机灵。她基本没化妆,穿着也很朴素,只是一件老旧的黑色晚礼服。那对蓝色的眼睛里透着坦诚,说起话来慢悠悠的,也很好听。
“尼克把那些吓人的事跟我说了,”她说道,“她肯定是在夸大其词吧?谁会想到要去伤害尼克?这个世界上她根本就没有仇人。”
听得出她对此事有强烈的怀疑。她看了看波洛,眼神里流露出一丝不屑的意味。我深知对玛吉・巴克利那样的女孩来说,外国人总是要提防的。
“不管怎么说,巴克利小姐,我向你保证这一切都是真的。”波洛心平气和地说道。
她没说什么,却仍然满脸狐疑。
“今天晚上尼克好像回光返照(注:原文为fey,是一个来自苏格兰语的单词,意为异常兴奋、疯癫,但其原意为被诅咒、怪异、注定死亡。)似的,”她说道,“真不知她是怎么搞的,疯得很。”
回光返照!这个字眼让我打了个哆嗦。而且,她语气中的强调也令我不安。
“你是苏格兰人吗,巴克利小姐?”我唐突地问道。
“我母亲是苏格兰人。”她解释道。
随后她打量了我一眼。我发现她的眼神比刚才看波洛时要温和多了。我觉得由我来解释这个案子比波洛更加合适。
“你堂姐表现得很勇敢,”我说道,“她决心像平常一样过日子。”
“也只能这样了,对吧?”玛吉说道,“不管你内心的感受是什么,大惊小怪总是于事无补的,只会让别人难受。”她顿了顿,又柔声说道,“我非常喜欢尼克,她对我一直很好。”
这时弗蕾德丽卡・赖斯翩然而至,所以我们也就没有什么好再说的了。赖斯太太穿了一件圣母马利亚穿的那种蓝色长裙,看上去羸弱无力。拉扎勒斯紧跟着进来了。然后,尼克也踩着舞步进了房间。她穿着一件黑色长裙,裹着一条有些年头的中国披肩,颜色鲜红,非常醒目。
“大家好,”她说道,“来点儿鸡尾酒吧?”
我们都喝起酒来。拉扎勒斯朝尼克举起了酒杯。
“这条披肩相当不错啊,尼克,”他说道,“很长时间了吧?”
“是的,是我曾曾曾叔公蒂莫西出门旅行带回来的。”
“真漂亮……真正的漂亮。几乎无与伦比。”
“披上它很暖和,”尼克说道,“看焰火时会很舒服,而且色彩艳丽――我讨厌黑色。”
“对呀,”弗蕾德丽卡说道,“尼克,以前我从没见过你穿黑色衣服。为什么你穿起黑色啦?”
“哦,我不知道,”那姑娘负气似的将身子扭向一边,但我注意到她的双唇突然扭曲了一下,好像感受到了痛苦,“需要理由吗?”
接下来我们到餐厅吃晚饭。这时出现了一个神秘的男仆――我猜多半是临时请来帮忙的。晚饭很普通,不过香槟酒却不错。
“乔治还没来,”尼克说道,“真讨厌,昨天晚上他不得不赶回普利茅斯。但愿他过一会儿就到,不要误了跳舞才好。我给玛吉找了个舞伴。模样还过得去,只是未必善解风情。”
窗外隐约传来一阵轰鸣声。
“嗨,该死的赛艇,”拉扎勒斯说道,“真是烦透了。”
“不是赛艇,”尼克说道,“是水上飞机。”
“我相信你是对的。”
“当然不会错,声音完全不同。”
“你打算什么时候去买一只这种大飞蛾,尼克?”
“等我发财了再说吧。”尼克大笑着说道。
“到那时,我猜你会飞到澳大利亚去,就像那个姑娘……她叫什么来着?”
“我很想……”
“我对她佩服得五体投地,”赖斯太太用她那慵懒的声音说道,“多勇敢呀,而且是单枪匹马!”
“我钦佩所有这些飞行员,”拉扎勒斯说道,“如果迈克尔・斯顿在他的环球飞行中获得成功,他就会马上成为当今的英雄。真可惜他出事了。像他这种人,英国可赔不起呀。”
“他可能还活着。”尼克说道。
“几乎不可能,现在连千分之一的可能性都没有,可怜的疯子斯顿!”
“他们一直叫他疯子斯顿,是吗?”弗蕾德丽卡问道。
拉扎勒斯点了点头。
“他出自一个疯狂的家庭,”他说道,“他的叔叔马修・斯顿爵士一个星期之前死了……也是个疯狂到极点的人物。”
“就是那个经营飞鸟圣地的疯子百万富翁吗?”弗蕾德丽卡问道。
“是的。他以前买了很多小岛。他痛恨女人。我猜他大概被女人甩过,所以就专心博物学了,聊以自慰吧。”
“你们为什么断定迈克尔・斯顿死了?”尼克固执地说道,“我看不出有什么理由要放弃希望……还没到时候。”
“对了,你认识他,不是吗?”拉扎勒斯说道,“我倒忘了。”
“去年我和弗莱迪在勒图凯见过他,”尼克说道,“他太棒了,不是吗,弗莱迪?”
“别问我,亲爱的。他是你的俘虏,不是我的。他带你飞过一次,对吧?”
“是的……在斯卡伯勒,真是妙极了。”
“黑斯廷斯上尉,你有没有坐过飞机?”玛吉彬彬有礼地问道。
我只好坦白说,来回巴黎一趟就是我对飞行的全部认识了。
忽然,尼克叫了一声跳起身来。
“我得去打个电话。你们别等我,时候不早了。我还请了很多人呢。”
她出去的时候我看了看表,正好九点。甜点送上来了,还有葡萄酒。波洛和拉扎勒斯在聊艺术。拉扎勒斯说,如今的画作就是市场毒药,很不好卖。他们又聊起家具和装饰品的一些新概念。
我极尽义务地陪玛吉聊天,但我得承认这姑娘很不健谈。她答话时很爽快,但不会主动开口。真是费劲。
弗蕾德丽卡安安静静地坐着,两个胳膊肘支在桌子上,吐出的烟圈在头发周围盘旋,看上去就像一个沉思天使。
九点二十分,尼克探头进来。
“出来吧,诸位!客人们成双成对光临啦!”
我们依言都站起身来。尼克正忙着招呼新来的客人,大概有十来位吧,只是大多数看起来都有点乏味。我发现尼克这个女主人当得相当称职。她收敛起她那套轻浮的时髦做派,礼数周全地招呼每一位来宾。在这群客人当中,我发现查尔斯・维斯也来了。
稍后,我们一起来到外面的花园,在那里可以俯瞰大海和港口。花园里已经摆放了几把椅子,是准备给年纪大的人坐的,但大多数人都站着看。这时,天空中绽放了第一束焰火。
忽然我听到了一个熟悉的大嗓门,回头一看,见尼克正在跟克罗夫特先生打招呼。
“太遗憾了,”她说道,“克罗夫特太太不能和你一起来。我们应该用担架什么的把她抬过来才好。”
“唉,可怜孩子他妈的命不好,但她从来不抱怨……她天性是最善良的……啊,这个好看!”一束焰火绽开,金黄色的雨点洒满天空。
这天夜里很黑――没有月亮,新月要三天后才会出来。而且,像大多数夏夜一样,今天晚上有些寒意。站在我旁边的玛吉・巴克利打了个哆嗦。
“我要去拿件衣服穿。”她轻声自言自语道。
“我去帮你拿吧。”
“不用了,你不知道放在哪儿。”
玛吉说着就转身回屋。这时弗蕾德丽卡在后面叫道:“喂,玛吉,帮我也拿一下,在我的房间。”
“她没听见,”尼克说道,“我去拿吧,弗莱迪。我也要穿件皮衣。这条披肩不够暖和。起风了。”
的确,海上吹来一阵阵冰凉的微风。
下面的码头上也放起了焰火。我和身旁一位老妇人攀谈起来。她逐条盘问起我的生活、职业、兴趣,还问我打算在这里待多久。
砰!又一道绿色的焰火在天空绽放。那些光芒在空中变换色彩,先是变成蓝色,再变成红色,最后又变成银色。
一道又一道的焰火在空中绽开。
“你听,‘哦!’‘啊!’……到处是赞叹声,”波洛突然凑着我的耳朵说道,“到后面就越来越没劲了,你说呢?哇!草地都能打湿脚了!我会着凉的。而且这种地方大概连药都搞不到!”
“着凉?这么美好的夜晚会让人着凉吗?”
“哼,美好的夜晚,美好的夜晚!你这么说,是因为没有下大雨吧?只要不下雨,你都会认为是美好的夜晚。但是我跟你说,我的朋友,要是有一支小小的温度计,你就知道是怎么回事了。”
“好吧,”我同意了,“我不反对加一件外套。”
“这才对嘛,我通情达理的朋友。”
“我去把你的外套也拿来吧。”
波洛一会儿抬起左脚,一会儿又抬起右脚,动作像只猫。
“恐怕我的脚已经湿了。你有没有办法弄一双橡胶套鞋来?”
我强忍住笑说道:“没办法的。你总该明白,波洛,这种东西早就不生产了。”
“那我还是待在屋里吧,”他说道,“我才不愿意为了看热闹而伤风受凉呢。说不定还会生一场肺炎。”
我们朝那幢屋子走去,一路上波洛还在愤愤地嘀咕着。码头那边又传来一阵欢呼鼓掌声,一件新的展品现身了,我看是一艘船,从船头到船尾漆着几个字:“欢迎游客们光临。”
“在内心,我们都像孩子一样,”波洛说道,“焰火呀,聚会呀,球赛呀……唉,甚至魔术呀,都只是骗骗我们的眼睛,我们却看得乐此不疲……”
这时,我一把抓住波洛的胳膊,另一只手指着前面。
我们此时离悬崖山庄不到一百码。前方,在我们和那扇落地窗之间,地上蜷缩着一个人,脖子上正裹着那条鲜红色的中国披肩……
“我的天哪!”波洛倒吸一口凉气,“我的天哪……”